Writen by
Iptamenos Ollandos
4:39 μ.μ.
-
0
Comments
Μια προσφορά για τους αναγνώστες της τροφής για την σκέψη: Κάθε εβδομάδα ένα δοκίμιο από το βιβλίο "Διαθέσεις και Ιδιοσυγκρασίες. Μια εγκυκλοπαίδεια του συναισθήματος" του Ολλανδού συγγραφέα - ποιητή Gerrit Komrij. Η μετάφραση είναι του Τρύφωνα Λιώτα.
‘Μερικά βιβλία είναι για να τα γευτούμε,
άλλα για να τα καταπιούμε,
και κάποια λίγα για να μασηθούν και να χωνευτούν…’
Φράνσις Μπέηκον, Δοκίμια
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑ
Ο Gerrit Jan Komrij (Χέριτ Γιαν Κομράι) (30 March 1944 – 5 July 2012) ήταν Ολλανδός ποιητής, συγγραφέας, μεταφραστής, κριτικός, θεατρικός συγγραφέας και δημοσιογράφος πολέμιος του πολιτικού κατεστημένου. Εμφανίστηκε στο προσκήνιο στις αρχές της δεκαετίας του 1970 γράφοντας ποίηση που ήρθε σε οξεία αντίθεση με την ελεύθερης μορφής ποίηση των συγχρόνων του. Απέκτησε φήμη για την πεζογραφία του στα τέλη της δεκαετίας του 1970, γράφοντας καυστικά δοκίμια και στήλες συχνά κριτικές συγγραφέων, τηλεοπτικών προγραμμάτων, και πολιτικών. Ως κριτικός λογοτεχνίας και ειδικά ως ανθολόγος είχε μια διαμορφωτική επιρροή στην ολλανδική λογοτεχνία: το 1979 η ανθολογία του της ολλανδικής ποίησης του 19ου και του 20ου αιώνα μεταρρύθμισε τον κανόνα, και ακολουθήθηκε από ανθολογίες της ολλανδικής ποίησης του 17ου και 18ου αιώνα, της Αφρικάνικης ποίησης, και της παιδικής ποίησης. Αυτές οι ανθολογίες και μια σταθερή ροή δημοσιεύσεων πεζογραφίας και ποίησης σταθεροποίησε τη φήμη του ως έναν από τους κορυφαίους συγγραφείς και κριτικούς της χώρας. Τιμήθηκε με τα υψηλότερα λογοτεχνικά βραβεία συμπεριλαμβανομένου του βραβείου PC Hooft (1993), ενώ από το 2000 έως το 2004 ήταν ο ολλανδός Dichter des Vaderlands (Τίτλος ύψιστης τιμής για τον κορυφαίο Ολλανδό ποιητή). Να σημειώσω εδώ κάτι που ίσως έχει ενδιαφέρον για το ελληνικό αναγνωστικό κοινό: η πρώτη του έκδοση ήταν μια μετάφραση από τα Ελληνικά το 1967: Εμμανουήλ Ροΐδης «Πάπισσα Ιωάννα». Ο Komrij πέθανε στο Άμστερνταμ το 2012 σε ηλικία 68 ετών.
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΒΙΒΛΙΟ
Το παρόν βιβλίο εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1989. Είχε προηγηθεί η δημοσίευση του σε τεύχη της εφημερίδας Vrij Nederland στα τέλη της δεκαετίας του 80. Η μετάφραση έγινε από την έκδοση του 2009. Σε όλες τις εκδόσεις η σειρά των κεφαλαίων ήταν αλφαβητική – όπως προδιαθέτει εξάλλου και ο τίτλος: Εγκυκλοπαίδεια των συναισθημάτων. Στη μετάφραση διατηρήθηκε η σειρά του ολλανδικού αλφάβητου. Στο τέλος του βιβλίου παρατίθεται ένας αλφαβητικός κατάλογος των κεφαλαίων για πιο εύκολη χρήση.
Το βιβλίο περιγράφει σε μορφή σύντομου δοκιμίου διαθέσεις, ιδιοσυγκρασίες και αισθήματα γνωστά στους περισσότερους ανθρώπους. Ο τρόπος περιγραφής είναι ιδιαίτερος, ποιητικός σε πολλά σημεία, με οξυδερκείς παρατηρήσεις και καυστικό χιούμορ. Το στυλ γραφής είναι αρκετά δύσκολο – ακόμα και για τους ίδιους τους Ολλανδούς αναγνώστες – αλλά αυτό δικαιολογείται εν μέρη επειδή ο συγγραφέας είναι κατά κύριο λόγο ποιητής και εν μέρη λόγω της βαθιάς διεισδυτικής ματιάς του. Απώτερος σκοπός του είναι να φέρει σε πέρας μια άσκηση, θα τολμούσα να πω, αυτογνωσίας.
Είναι ένα βιβλίο του οποίου η μετάφραση μου έδωσε την ευκαιρία να εμβαθύνω και να κατανοήσω ότι αξίζει πολλές αναγνώσεις αφού κάθε ανάγνωση αφήνει και διαφορετική γεύση. Εξάλλου κάτι τέτοιο αφήνει να εννοηθεί και ο ίδιος ο συγγραφέας από την παράθεση της ρήσης του F. Beacon, στην αρχή του βιβλίου: είναι ένα βιβλίο το οποίο πρέπει να μασηθεί καλά και να χωνευτεί.
Δεν υπάρχουν σχόλια
Δημοσίευση σχολίου